VIDÉO : Elle prend un pack de 50 bières en pleine figure


Une scène des plus surréalistes a été filmée dans une rue on ne sait encore à quel endroit, quand un homme a voulu séparer deux personnes qui étaient entrain  de s’écharper.

Pour tenter d’apaiser les tensions, il a levé son pack de bières et l’a jeté en pleine figure d’une jeune fille qui était sur les lieux. Elle est tombée KO sans pouvoir se relever.






11 commentaires

  1. et on bois quoi maintenant 🙁

    RépondreRépondre
  2. le retour d’hodiho?

    RépondreRépondre
  3. La prochaine fois que je posterais ca sera encore dans 1 ans, en attendant je nike vos mamans haha

    RépondreRépondre
  4. resurection les amis 🙂

    Merci de ne pas censurer les coms haha

    RépondreRépondre
  5. ils se sont cotisé, cherché le magasin pour chopper la bière, le transporter pour finir sur la nana et sur le bitume, bravo !

    RépondreRépondre
  6. Toujours la première des putes Darkcrado

    RépondreRépondre
  7. Saccagez-moi le fion siouplait 😀

    RépondreRépondre
  8. Création de l’univers et de tout ce qui vit

    1 Au commencement Dieu1 créa les cieux et la terre.
    1 hébreu : Élohim, pluriel d’Éloah, le Dieu suprême ; la Déité dans le sens absolu.

    2 Et la terre était déserte et vide1, et il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait à la surface des eaux.
    1 littéralement : le vide.

    3 Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

    4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

    5 Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir et il y eut matin — premier1 jour.
    1 ou : un.

    6 Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux !

    7 Et Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, des eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il [en] fut ainsi.

    8 Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir et il y eut matin — deuxième jour.

    9 Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sol sec apparaisse ! Et il [en] fut ainsi.

    10 Et Dieu appela le sol sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.

    11 Et Dieu dit : Que la terre produise des végétaux : la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en lui-même sur la terre ! Et il [en] fut ainsi.

    12 Et la terre produisit des végétaux : la plante portant de la semence selon son espèce et l’arbre produisant du fruit, ayant sa semence en lui-même, selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

    13 Et il y eut soir, et il y eut matin — troisième jour.

    14 Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour de la nuit, et qu’ils soient pour signes, et pour saisons [déterminées], et pour jours, et pour années ;

    15 et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre ! Et il [en] fut ainsi.

    16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour et le petit luminaire pour dominer sur la nuit — et les étoiles.

    17 Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,

    18 et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

    19 Et il y eut soir et il y eut matin — quatrième jour.

    20 Et Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants1 et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant2 l’étendue des cieux !
    1 littéralement : âmes vivantes ; ici et versets 21, 24 et 2:19. 2 littéralement : à la surface de.

    21 Et Dieu créa les grands animaux des eaux1, et tout être vivant qui se déplace, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
    1 ailleurs aussi : serpents, crocodiles.

    22 Et Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds1, et multipliez-vous, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre !
    1 littéralement : Fructifiez.

    23 Et il y eut soir et il y eut matin — cinquième jour.

    24 Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leurs espèces : le bétail, et [tout] ce qui rampe1, et les bêtes de la terre selon leurs espèces ! Et il [en] fut ainsi.
    1 c.-à-d. : les reptiles et tout autre animal se déplaçant rapidement.

    25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leurs espèces, et le bétail selon son espèce, et tout reptile du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

    26 Et Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant1 qui rampe sur la terre !
    1 c.-à-d. : les reptiles et tout autre animal se déplaçant rapidement.

    27 Et Dieu créa l’homme1 à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa homme et femme2.
    1 l’homme : la race humaine ; ici et ailleurs souvent. 2 littéralement : mâle et femelle.

    28 Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Soyez féconds1, et multipliez-vous, et remplissez la terre, et soumettez-la ! Et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se déplace sur la terre !
    1 littéralement : Fructifiez.

    29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant de la semence, qui est sur la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant de la semence ; [cela] vous sera pour nourriture.

    30 Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en lui-même une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il [en] fut ainsi.

    31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut soir et il y eut matin — le sixième jour.

    Le repos de Dieu

    2 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée1.2
    1 c.-à-d. : tout ce qui s’y trouve. 2 date : A.C. 4004.

    2 Et Dieu acheva le septième jour son œuvre qu’il avait faite ; et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

    3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour1 il se reposa de toute son œuvre que Dieu avait créée par son action2.
    1 littéralement : en lui. 2 littéralement : en la faisant.

    La formation de l’homme

    4 Voici l’histoire1 des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l’Éternel2 Dieu fit la terre, et les cieux,
    1 littéralement : les générations. 2 hébreu : Jéhovah (YHWH). Selon d’autres : Jahveh ou Jahoh ou Yahweh ; voir Exode 6.

    5 et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe1 des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait aucun homme2 pour cultiver le sol ;
    1 plus haut : plante. 2 l’homme, la race humaine ; ici et ailleurs souvent.

    6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

    7 Et l’Éternel Dieu forma l’homme [de la] poussière de la terre1 et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme2 devint une âme vivante.
    1 littéralement : du sol. 2 l’homme, la race humaine ; ici et ailleurs souvent.

    Le jardin d’Éden

    8 Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden1, du côté de l’est, et il y plaça l’homme2 qu’il avait formé.
    1 plaisir, charme. 2 l’homme, la race humaine ; ici et ailleurs souvent.

    9 Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

    10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre bras1.
    1 littéralement : têtes.

    11 Le nom du premier est Pishon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila où il y a de l’or.

    12 Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium1 et la pierre d’onyx2.
    1 sorte de résine (?). 2 ou : béryl.

    13 Et le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cush.

    14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddékel1 ; c’est celui qui coule à l’est d’Assur2. Et le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate3.
    1 le Tigre. 2 ou : Assyrie. 3 hébreu : Phrath.

    15 Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

    16 Et l’Éternel Dieu donna un ordre à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

    17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

    La formation de la femme – L’institution du mariage

    18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

    19 Et l’Éternel Dieu forma de la terre1 tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et il les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
    1 littéralement : du sol.

    20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam1, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
    1 ailleurs : homme ; ici, sans l’article.

    21 Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme et il s’endormit ; et il prit une de ses côtes et il referma la chair à sa place.

    22 Et l’Éternel Dieu forma1 une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme et il l’amena vers l’homme.
    1 littéralement : bâtit.

    23 Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme1 parce qu’elle a été prise de l’homme2.
    1 hébreu : Isha. 2 hébreu : Ish.

    24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

    25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.

    RépondreRépondre
  9. 3 Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits ; et il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?

    2 Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;

    3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

    4 Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ;

    5 car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu1, connaissant le bien et le mal.
    1 ou : des dieux.

    6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [qui était] avec elle et il en mangea.

    7 Et les yeux de tous les deux s’ouvrirent et ils réalisèrent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures1.
    1 ou : des pagnes.

    8 Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui parcourait le jardin dans la fraicheur de la journée. Et l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

    9 Et l’Éternel Dieu appela l’homme et lui dit : Où es-tu ?

    10 Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur car je suis nu, et je me suis caché.

    11 Et l’Éternel Dieu dit1 : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
    1 littéralement : Et il dit.

    12 Et l’homme dit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, elle m’a donné de l’arbre et j’en ai mangé.

    13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite et j’en ai mangé.

    14 Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tout le bétail et entre toutes les bêtes des champs ; tu te déplaceras1 sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
    1 littéralement : marcheras.

    15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta descendance1 et sa descendance1. Elle2 te brisera la tête et toi tu lui briseras le talon.
    1 littéralement : semence ; ici et dans tout le livre. 2 c.-à-d. : la descendance de la femme.

    16 À la femme il dit : Je rendrai très grandes tes souffrances et ta grossesse ; dans la douleur tu donneras naissance à des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.

    17 Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai donné cet ordre, en disant : Tu n’en mangeras pas — le sol est maudit à cause de toi. Tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.

    18 Et il te produira1 des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.
    1 littéralement : fera germer.

    19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

    20 Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève1, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
    1 du verbe khava, vivre.

    21 Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et il les en revêtit.

    22 Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, il ne faut pas qu’il avance sa main, et prenne aussi de l’arbre de vie, et en mange, et vive éternellement.

    23 Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden pour cultiver le sol d’où il avait été pris ;

    24 et il chassa l’homme, et plaça à l’est du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

    Caïn et Abel

    4 Et l’homme eut des relations avec Ève sa femme, et elle conçut et donna naissance à Caïn1 ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
    1 acquisition.

    2 Et elle mit encore au monde son frère Abel1. Et Abel faisait paître le petit bétail et Caïn cultivait la terre2.
    1 vanité. 2 littéralement : le sol.

    3 Et il arriva au bout de quelque temps que Caïn apporta à l’Éternel une offrande de fruits de la terre1.
    littéralement : du sol.

    4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son petit bétail et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;

    5 mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité et son visage fut abattu.

    6 Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?

    7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?1 Et si tu ne fais pas bien, le péché2 est couché3 à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi et toi, tu domineras sur lui.
    1 littéralement : n’y aura-t-il pas relèvement [de visage] ? 2 ou : un sacrifice pour le péché ; le mot hébreu ayant les deux sens. 3 couché est le terme employé pour un animal qui est couché par terre.

    8 Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur1 Abel son frère et le tua.
    1 littéralement : se leva vers.

    9 Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?

    10 Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre1 vers moi.
    1 littéralement : du sol.

    11 Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terre1 qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
    1 littéralement : du sol.

    12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.

    13 Et Caïn dit à l’Éternel : Ma punition est trop grande pour que j’en porte le poids1.
    1 ou : Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.

    14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de la surface de la terre1, et je serai caché loin de ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
    1 littéralement : du sol.

    15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, quiconque tuera Caïn sera vengé1 sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que personne en le trouvant ne le frappe.
    1 littéralement : vengeance sera tirée.

    16 Et Caïn sortit de la présence de l’Éternel et habita dans le pays de Nod1, à l’est d’Éden.
    1 vagabond ; comparer avec le v. 12.

    Descendance de Caïn

    17 Et Caïn eut des relations avec sa femme, et elle conçut et donna naissance à Hénoc ; et il bâtit une ville et donna un nom à la ville, d’après le nom de son fils Hénoc.

    18 Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.

    19 Et Lémec prit pour lui deux femmes ; le nom de l’une était Ada et le nom de la seconde, Tsilla.

    20 Et Ada donna naissance à Jabal ; lui fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.

    21 Et le nom de son frère fut Jubal ; lui fut père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau1.
    1 chalumeau : petit instrument de musique, ancêtre de la clarinette.

    22 Et Tsilla, elle aussi, donna naissance à Tubal-Caïn qui fut forgeur de tous les outils de coupe en bronze et en fer1. Et la sœur de Tubal-Caïn était Naama.
    1 ou : maître de tous ceux qui travaillent le bronze et le fer.

    23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole ! Car j’ai tué un homme pour ma blessure et un jeune homme pour ma meurtrissure !

    24 Si Caïn est vengé 7 fois, Lémec le sera 77 fois.

    Seth

    25 Et Adam eut encore des relations avec sa femme ; et elle donna naissance à un fils et l’appela du nom de Seth1 ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre descendance à la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué.
    1 mis, assigné.

    26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énosh1. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
    1 homme, mortel.

    RépondreRépondre
  10. 5 Voici le livre des générations d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

    2 Il les créa homme et femme1, et les bénit ; et il les appela du nom d’Adam2 au jour où ils furent créés.
    1 littéralement : mâle et femelle. 2 homme.

    3 Et Adam vécut 130 ans et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et il l’appela du nom de Seth.

    4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent 800 ans, et il engendra des fils et des filles.

    5 Et tous les jours qu’Adam vécut furent 930 ans, et il mourut.

    6 Et Seth vécut 105 ans et engendra Énosh.

    7 Et Seth, après qu’il eut engendré Énosh, vécut 807 ans, et il engendra des fils et des filles.

    8 Et tous les jours de Seth furent 912 ans, et il mourut.

    9 Et Énosh vécut 90 ans et engendra Kénan.

    10 Et Énosh, après qu’il eut engendré Kénan, vécut 815 ans, et il engendra des fils et des filles.

    11 Et tous les jours d’Énosh furent 905 ans, et il mourut.

    12 Et Kénan vécut 70 ans et engendra Mahalaleël.

    13 Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaleël, vécut 840 ans, et il engendra des fils et des filles.

    14 Et tous les jours de Kénan furent 910 ans, et il mourut.

    15 Et Mahalaleël vécut 65 ans et engendra Jéred.

    16 Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré Jéred, vécut 830 ans, et il engendra des fils et des filles.

    17 Et tous les jours de Mahalaleël furent 895 ans, et il mourut.

    18 Et Jéred vécut 162 ans et engendra Hénoc1.
    1 enseigné, instruit.

    19 Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc, vécut 800 ans, et il engendra des fils et des filles.

    20 Et tous les jours de Jéred furent 962 ans, et il mourut.

    21 Et Hénoc vécut 65 ans et engendra Methushélah.

    22 Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu 300 ans, et il engendra des fils et des filles.

    23 Et tous les jours d’Hénoc furent 365 ans.

    24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus [là], car Dieu le prit.

    25 Et Methushélah vécut 187 ans et engendra Lémec.

    26 Et Methushélah, après qu’il eut engendré Lémec, vécut 782 ans, et il engendra des fils et des filles.

    27 Et tous les jours de Methushélah furent 969 ans, et il mourut.

    28 Et Lémec vécut 182 ans et engendra un fils ;

    29 et il l’appela du nom de Noé1, en disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre travail et de la douleur de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.
    1 hébreu : Noakh ; consolation, repos.

    30 Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut 595 ans, et il engendra des fils et des filles.

    31 Et tous les jours de Lémec furent 777 ans, et il mourut.

    32 Et Noé était âgé1 de 500 ans, et Noé engendra Sem, Cham et Japheth.
    1 date : A.C. 2448.

    Les fils de Dieu et les filles des hommes

    6 Et il arriva, quand les hommes1 commencèrent à se multiplier sur la surface de la terre2 et que des filles leur furent nées,
    1 littéralement : l’homme, la race humaine. 2 littéralement : du sol.

    2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes1, qu’elles étaient belles ; et ils se prirent des femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
    1 littéralement : de l’homme, la race humaine.

    3 Et l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car lui n’est que chair ; mais ses jours seront 120 ans.

    4 Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes1 et qu’elles leur eurent donné des enfants ; ceux-ci furent les héros d’autrefois, des hommes de renom.
    1 littéralement : de l’homme, la race humaine.

    5 Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout temps1.
    1 littéralement : tout le jour.

    6 Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.

    7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la surface de la terre1 l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
    1 littéralement : du sol.

    8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

    Noé et la construction de l’arche

    9 Voici les générations de Noé. Noé était un homme juste, il était intègre parmi ceux de son temps1 ; Noé marchait avec Dieu.
    1 littéralement : dans ses générations.

    10 Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japheth.

    11 Et la terre était pervertie devant Dieu, et la terre était pleine de violence.

    12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était pervertie, car toute chair avait perverti sa voie sur la terre.

    13 Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

    14 Fais-toi une arche de bois de gopher1. Tu feras l’arche avec des cellules2, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
    1 gopher : nom d’un arbre dont on ignore l’identification exacte. 2 littéralement : nids.

    15 Et c’est ainsi que tu la feras : la longueur de l’arche sera de 300 coudées1, sa largeur de 50 coudées et sa hauteur de 30 coudées.
    1 une coudée correspond à 50 cm environ.

    16 Tu feras une ouverture1 à l’arche et tu l’achèveras en [lui donnant] une coudée depuis le haut2 ; et tu placeras la porte de l’arche sur son côté ; tu y feras un étage inférieur, un second et un troisième.
    1 littéralement : une lumière. 2 l’ouverture faisait probablement le tour de l’arche, sous le toit.

    17 Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire au-dessous des cieux toute chair dans laquelle il y a un esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.

    18 Mais j’établis mon alliance avec toi et tu entreras dans l’arche, toi, et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.

    19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux [membres] de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.

    20 Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile1 du sol selon son espèce, deux [membres] de chaque [espèce] viendront vers toi, pour [les] conserver en vie.
    1 ce qui rampe.

    21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange et tu en feras provision1 près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
    1 littéralement : tu rassembleras.

    22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé ; il fit ainsi.

    Noé entre dans l’arche avec sa famille et les animaux

    7 Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.

    2 De toutes les bêtes pures tu prendras auprès de toi sept couples, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, un couple1, le mâle et sa femelle ;
    1 littéralement : deux.

    3 de même, des oiseaux des cieux, sept couples, mâle et femelle, pour conserver en vie une descendance sur la surface de toute la terre.

    4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de la surface de la terre1 tout ce qui existe [et] que j’ai fait.
    1 ailleurs : sol.

    5 Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.

    6 Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge d’eaux eut lieu sur la terre.1
    1 date : A.C. 2348.

    7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, pour échapper aux eaux du déluge.

    8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,

    9 il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.

    Le déluge

    10 Et il arriva au bout de sept jours que les eaux du déluge furent sur la terre.

    11 L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le 17e jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ;

    12 et la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits.

    13 En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,

    14 eux et tous les animaux selon leurs espèces, et tout le bétail selon ses espèces, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leurs espèces, et tous les oiseaux selon leurs espèces, tous les oiseaux de toutes sortes d’ailes.

    15 Et ils allèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle un esprit de vie.

    16 Et ceux qui entrèrent, mâle et femelle, de toute chair, entrèrent comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.

    17 Et le déluge fut sur la terre 40 jours ; et les eaux montèrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre.

    18 Et les eaux se renforcèrent et montèrent beaucoup sur la terre, et l’arche flottait sur la surface des eaux.

    19 Et les eaux se renforcèrent extrêmement sur la terre, et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent recouvertes.

    20 Les eaux se renforcèrent de 15 coudées par-dessus, et les montagnes furent recouvertes.

    21 Et toute chair qui se déplaçait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tous les hommes.

    22 Tout ce qui avait le souffle de vie1 dans ses narines — de tout ce qui était sur la terre sèche — mourut.
    1 littéralement : la respiration d’esprit de vie.

    23 Et Dieu1 détruisit2 tout ce qui existait sur la surface de la terre3, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux ; ils furent détruits de dessus la terre, et il ne resta que Noé et ceux qui était avec lui dans l’arche.
    1 littéralement : il. 2 littéralement : effaça. 3 ailleurs : sol.

    24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre [pendant] 150 jours.

    RépondreRépondre
  11. Starf

    RépondreRépondre