Les acteurs derrière les voix françaises de South Park


On connaissait Christophe Lemoine alias la voix française de Cartman mais un peu moins les autres doubleurs (William Coryn, Thierry Wermuth ou Marie-Laure Beneston), GentleGeek est parti à leur rencontre et ça fait bizarre! Merci à Yoan pour la vidéo.






18 commentaires

  1. tellement énorme :p

    RépondreRépondre
  2. Impressionnant, je pensais pas qu’ils faisaient chacun autant de personnage a la fois, donc Cartman et Butter ont le même doubleur O_O (pour ne citer qu’eux)

    RépondreRépondre
  3. Je les adores :) ! Et en plus je sais pas si c’est pour l’exercice mais il y a une bonne entente. Je crois que c’est justement Christophe Lemoine qui fait les traductions non ?

    RépondreRépondre
  4. Enorme. Tout simplement.
    Mais à quand la traduction de la saison 15 et 16 en fr ? J’ai beau me forcer à les regarder en VO, je trouve que la VF est carrément mieux pour une fois.

    RépondreRépondre
  5. A mort les acteurs de doublage.

    RépondreRépondre
  6. @Combo: La saison 15 est déjà dispo en VF, et la 16 devrait arriver dans le courant de l’année!

    RépondreRépondre
  7. @ Adrien : retourne regarder T’choupi gamin, South Park c’est pas pour toi

    RépondreRépondre
  8. @Le Roi
    les choses se passent à fond en fait

    RépondreRépondre
  9. c’est un montage bande de tocards !

    RépondreRépondre
  10. Le guide du bon Sahate:
    1- Fuir les discussions dès qu’il y a de l’argumentaire
    2- Raconter des bêtises en étant insultant
    3- ?? j’ai hâte de savoir la 3 :)

    RépondreRépondre
  11. ps: le 1 est une référence à un autre article

    @Adrien
    Dans le cadre de films, je suis d’accord. Dans le cadre d’oeuvres d’animation, les voix originales sont aussi du doublage (au cas où tu ne l’aurais pas remarqué :P ), donc il n’y a pas de perte de qualité si les doubleurs français sont aussi bons que les américains. Et pour le coup, les doubleurs FR de south park sont très bons (ceux des simpsons également).

    RépondreRépondre
  12. Putain terrible!

    RépondreRépondre
  13. De la « crème de bonheur », sympa. x)

    RépondreRépondre
  14. @Lanituc
    en Scandinavie et aux Pays-Bas ce genre de série n’est que sous-titré, tout comme les films et les séries TV. Et ce genre de détail fait qu’ils explosent notre niveau d’anglais sur lequel notre pays est plus que ridicule.
    Bon après, c’est pas avec South Park que tu vas améliorer ton business english…

    RépondreRépondre
  15. lol

    RépondreRépondre
  16. @Adrien
    Aux pays de l’Est aussi. Je comprends ton point de vue puisque j’l'ai tjrs plus ou moins défendu, et c’est pour ça que je réclame la disparition du doublage des films et séries, aussi par souci de qualité, parce que beaucoup d’acteurs transmettent leur jeu par la voix (le timbre, le ton, etc..) et que les doublages sont souvent décevants et parfois même insupportables quand on connaît les voix originales. Maintenant pour l’animation c’est complètement différent (sur plein de points), bien sûr ça peut toujours aider pour l’anglais, mais avant de vouloir ça (la langue universelle c’est mignon mais on a une langue aussi), j’pense qu’il faudrait commencer par s’assurer un bon niveau de langue natale en France, et aujourd’hui c’est malheureusement pas le cas..

    RépondreRépondre
  17. @Lanituc: vas chié dans la chatte à ta mère !

    RépondreRépondre
  18. @Sahate
    Va chier.
    (c’est plus court, plus poétique, et surtout mieux écrit)
    :)

    RépondreRépondre